地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝
武漢晚報(bào)訊(記者郭佳)近日,有網(wǎng)友向武漢地鐵方面建議,規(guī)范車(chē)站站名英文表述。記者查閱長(zhǎng)江網(wǎng)武漢城市留言板發(fā)現(xiàn),武漢地鐵對(duì)類(lèi)似問(wèn)題多次回復(fù)表示,地鐵英文站名是按照相關(guān)規(guī)定命名的。
網(wǎng)友稱(chēng),地鐵7號(hào)線青龍山地鐵小鎮(zhèn)站完全按照漢語(yǔ)拼音翻譯,可考慮在翻譯時(shí)對(duì)地鐵小鎮(zhèn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。
武漢地鐵通過(guò)長(zhǎng)江網(wǎng)武漢城市留言板答復(fù)稱(chēng):“武漢軌道交通站點(diǎn)名稱(chēng)英文翻譯是我公司根據(jù)外事辦制定的《武漢市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫(xiě)指南》所研究確定。站名中明確帶有道路、街道、公園、廣場(chǎng)、火車(chē)站等名詞的,均根據(jù)《指南》按其含義進(jìn)行翻譯;站名采用了相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的,均采用機(jī)構(gòu)提供的官方翻譯;除上述情況外,其他多數(shù)采用歷史地名等名稱(chēng)的站點(diǎn),翻譯均采用漢語(yǔ)拼音作為其英文名稱(chēng),該做法也符合市民政、語(yǔ)委等部門(mén)關(guān)于地名翻譯的相關(guān)要求。
武漢地鐵集團(tuán)在回復(fù)中特別提到,“光谷廣場(chǎng)”“光谷火車(chē)站”作為特定專(zhuān)有名詞,采用了官方英文翻譯,其他帶有光谷的站點(diǎn),根據(jù)其地名屬性采用了拼音翻譯,并未違背相關(guān)原則。后期,公司將配合相關(guān)部門(mén)進(jìn)一步做好中英文站名研究工作,使武漢市軌道交通站名更為準(zhǔn)確、合理。